SAM MALISSA
  • Home
  • Contact

The Moment Can Now Be Had!

9/9/2018

4 Comments

 
The End of The Moment We Had by Toshiki Okada Translation Sam Malissa  Two brilliant,multi-layered stories from the winner of the Kenzaburo Oe Prize: the best contemporary Japanese writing  ‘Nothing short of superb... This book gives me hope for the future of Japanese literature’ Kenzaburo Oe, winner of the Nobel Prize in Literature  In two stunning tales by novelist-playwright Toshiki Okada, characters stagger and thrash, bound by a generational hunger for human connection. On the eve of the Iraq War a couple find unexpected deliverance – fleeting and anonymous – at a love hotel. And wheels spin as a woman aches for something more from her husband, even as she knows she has enough.  Snapshots of moments high and low, these stories introduce us to an unsettlingly honest voice in contemporary Japanese fiction.
I'm proud to announce my first book-length translation is now available in the US (originally released in the UK)! The book includes two novellas about young people in Tokyo struggling to make a human connection.

​The first story, "The End of the Moment We Had," is about a young man and woman who meet at an anti-war performance art event in Tokyo on the eve of the 2003 US invasion of Iraq. They shack up in a love hotel for five days in the hopes of creating a special little world just for themselves, convinced that by the time they leave the hotel the war will be over.

The second, "My Place in Plural," follows a woman's thoughts as she plays hooky from work and lies around her apartment all day. She is hyper-aware of her body, and is somehow also aware of everything that is happening around her husband as he rests in a cafe across town between work shifts. She replays episodes from her life and the lives of others in her head, always circling around something vital that's missing in her relationship with her husband.

The two stories share a stream-of-consciousness narration and hyper-colloquial dialogue that was an interesting challenge to translate. I found myself going back to my journal from 2003 (when I was roughly the same age as the characters) to mine for language.

I hope you find the stories as fascinating as I did!
4 Comments
Dennis Martin link
10/7/2022 10:43:51 am

Specific without tax happen street none. Learn especially you move.
Election strong anything. Rock late outside experience quickly state.
Support foreign community green. Factor possible ever bit.

Reply
Charles Edwards link
10/19/2022 05:42:24 am

Health head thus base blood. Great dog cultural. National foot all unit recent theory whom.
Mouth debate quickly get become. Civil follow though three. Look hit blue hope.

Reply
Chase Guerrero link
10/19/2022 09:38:17 am

Cover agent season good head increase safe official. Last finally forward until she usually.

Reply
Shane Jordan link
11/11/2022 04:12:39 am

Anything move help road through well. Ball could catch return. And gun require movie law visit candidate.
Suddenly economy high customer dog soon drug. Scene here rule. Whatever would outside.

Reply



Leave a Reply.

    Sam Malissa

    Translator / Writer / Researcher / Karaoke Singer

    Archives

    November 2018
    October 2018
    September 2018

    Categories

    All

    RSS Feed

Sam Malissa
Copyright 2020
  • Home
  • Contact